Nadoulek - Le Remède Malin

Comment tenir une liste de médicaments en plusieurs langues pour les urgences

  • Accueil
  • Comment tenir une liste de médicaments en plusieurs langues pour les urgences
Comment tenir une liste de médicaments en plusieurs langues pour les urgences
  • janv., 15 2026
  • Publié par Deana Johnson

Vous voyagez en Europe, en Asie ou en Amérique du Sud. Soudain, vous vous sentez mal. Votre cœur bat trop vite. Votre respiration devient sifflante. Vous ne pouvez pas parler clairement. Dans cet instant critique, les médecins ne comprennent pas vos mots. Mais si vous avez une liste de médicaments en plusieurs langues, ils peuvent agir en quelques secondes.

En 2023, une étude du Journal of the American Pharmacists Association a montré que 62 % des erreurs médicamenteuses en urgence impliquent des patients qui ne parlent pas la langue locale. Ces erreurs peuvent causer des hospitalisations, des lésions organiques, voire la mort. Pourtant, moins de 30 % des voyageurs portent une liste de leurs médicaments, et encore moins en langues étrangères.

Qu’est-ce qu’une liste de médicaments multilingue ?

C’est un document simple qui contient tous les médicaments que vous prenez chaque jour - et leur traduction dans au moins deux langues : l’anglais et la langue du pays où vous voyagez. Ce n’est pas une ordonnance. Ce n’est pas un reçu de pharmacie. C’est un outil d’urgence, conçu pour être lu par un médecin qui ne parle pas votre langue.

Les éléments essentiels à inclure :

  • Nom du médicament (commercial et générique)
  • Dosage (ex : 10 mg, 500 mg)
  • Fréquence (ex : une fois par jour, deux fois par jour)
  • Raison pour laquelle vous le prenez (ex : tension artérielle, diabète, dépression)
  • Médecin prescripteur et numéro de téléphone
  • Date de début du traitement

Ne mettez pas seulement « aspirine ». Écrivez « Acide acétylsalicylique 100 mg, une fois par jour, pour prévenir les caillots sanguins ». Les médecins en urgence reconnaissent les noms génériques, pas les marques.

Quelles langues choisir ?

Ne traduisez pas dans toutes les langues du monde. Choisissez celles qui comptent pour vous.

Si vous voyagez en France, traduisez en français. En Espagne, en espagnol. En Thaïlande, en thaï. Mais gardez toujours une version en anglais - c’est la langue la plus utilisée dans les hôpitaux internationaux.

Voici les 10 langues les plus utiles pour les voyageurs, selon les données de l’OMS et du British Red Cross :

  • Anglais
  • Français
  • Allemand
  • Italien
  • Espagnol
  • Chinois (mandarin)
  • Arabe
  • Russe
  • Vietnamien
  • Portugais

Si vous venez d’un pays où l’on parle une langue moins courante - comme le kurde, le somali ou le khmer - ajoutez-la aussi. Les hôpitaux en Suisse, aux États-Unis ou au Canada ont souvent des traducteurs pour ces langues. Mais ils ne les auront pas si vous ne leur donnez pas le document.

Où trouver des listes déjà traduites ?

Vous n’avez pas besoin de tout traduire vous-même. Des organisations fiables ont déjà fait le travail.

La Tennessee Pharmacists Association propose une liste universelle (UML) en 10 langues, y compris le français, l’espagnol, le chinois et le vietnamien. Téléchargez-la gratuitement sur leur site. C’est un PDF imprimable, simple, avec les champs exacts dont les médecins ont besoin.

Le site MedlinePlus, géré par la Bibliothèque nationale de médecine des États-Unis, offre des fiches de médicaments en plus de 40 langues. Vous pouvez chercher votre médicament, et il vous affichera la traduction exacte dans la langue que vous choisissez.

Le British Red Cross Emergency Phrasebook ne contient pas une liste de médicaments, mais des phrases clés comme : « Je prends de la metformine », « Je suis allergique à la pénicilline », « J’ai pris ce médicament hier ». Imprimez cette page et glissez-la dans votre portefeuille.

Si vous utilisez un smartphone, téléchargez l’application MedicineWise (disponible sur App Store et Google Play). Elle permet d’entrer vos médicaments, de les traduire en 11 langues, et de recevoir des rappels. Elle est surtout populaire en Australie, mais fonctionne partout dans le monde.

Portefeuille ouvert sur une table d’hôpital avec une liste de médicaments et un téléphone affichant la même liste.

Comment l’utiliser en urgence ?

Ne la laissez pas dans votre valise. Ne la mettez pas dans votre sac à dos. Gardez-la là où elle sera visible en 3 secondes.

Voici trois façons efficaces :

  1. Imprimée et plastifiée : Glissez-la dans un étui transparent que vous attachez à votre portefeuille ou à votre bracelet de voyage. Les secouristes regardent d’abord les portefeuilles.
  2. Dans votre téléphone : Prenez une photo nette de la liste et stockez-la dans un dossier nommé « URGENCE » dans votre galerie. Activez l’accès à la galerie depuis l’écran de verrouillage (sur iPhone et Android, c’est possible).
  3. Sur une carte de crédit : Certaines entreprises proposent des cartes en plastique fines, comme des cartes de fidélité, où vous pouvez imprimer votre liste. Elles tiennent dans un portefeuille et sont résistantes à l’eau.

Si vous avez un GPS ou une montre intelligente, ajoutez une note dans votre agenda : « Liste de médicaments : voir photo dans téléphone ».

Les erreurs à éviter

Beaucoup de gens font des erreurs simples qui rendent la liste inutile.

  • Ne mettez pas seulement les noms de marque : « Lorsque j’ai eu un malaise en Italie, j’ai montré la boîte de « Lipitor ». Le médecin ne savait pas ce que c’était. Il a fallu 20 minutes pour trouver que c’était de l’atorvastatine. » - témoignage d’un voyageur sur Reddit.
  • Ne traduisez pas avec Google Translate seul : Il peut traduire « metformin » par « médicament pour le diabète » - ce qui est vague. Utilisez MedlinePlus ou une pharmacie pour une traduction précise.
  • Oubliez les herbes et suppléments : Beaucoup de gens prennent de l’ail en gélules, du ginseng ou du curcuma. Ces produits peuvent interagir avec vos médicaments. Ajoutez-les à la liste. Écrivez : « Gélules d’ail 1000 mg, deux par jour, pour cholestérol ».
  • Ne mettez pas la liste à jour : Si vous arrêtez un médicament ou que votre dose change, mettez à jour la liste. Une étude de l’Agence pour la recherche et la qualité des soins de santé a montré que 78 % des erreurs surviennent lors de changements de traitement.

Le cas des personnes âgées et des enfants

Si vous voyagez avec un parent âgé ou un enfant, la liste doit être encore plus claire.

Pour les personnes âgées :

  • Utilisez une police grande et lisible (14 pt minimum).
  • Collez une photo de la personne sur la liste, avec son nom et son numéro de téléphone.
  • Donnez une copie à la personne qui vous accompagne. Elle pourra la montrer si votre parent est confus.

Pour les enfants :

  • Indiquez le poids de l’enfant (ex : 22 kg).
  • Précisez la forme du médicament : si c’est un sirop, écrivez « 5 ml », pas « une cuillère ».
  • Écrivez la raison en termes simples : « Pour la fièvre », « Pour l’asthme ».
Femme âgée avec liste de médicaments en gros caractères, accompagnée d'une jeune femme qui montre une vidéo sur son téléphone.

Et si vous n’avez pas de traduction dans votre langue ?

Si vous parlez kurde, amharique ou khmer, il est possible que les listes disponibles ne contiennent pas votre langue.

Voici ce que vous pouvez faire :

  1. Utilisez une traduction en anglais comme base.
  2. Prenez un petit carnet et écrivez à la main les noms de vos médicaments en votre langue, avec la prononciation phonétique.
  3. Enregistrez une courte vidéo sur votre téléphone : vous dites votre nom, votre date de naissance, et chaque médicament en votre langue. Dites clairement : « Je prends X, Y, Z. Je suis allergique à W. »
  4. Donnez cette vidéo à un ami ou à un membre de votre famille qui parle la langue du pays. Demandez-leur de la garder sur leur téléphone aussi.

Cette méthode a sauvé la vie d’une femme de 72 ans en Allemagne en 2022. Elle parlait seulement le tigrigna. Son fils avait enregistré une vidéo de sa liste. Lorsqu’elle a été admise en urgence, les médecins ont pu la lire grâce à un traducteur vidéo du centre hospitalier.

Les ressources fiables à retenir

Voici les sites et outils que vous pouvez utiliser dès maintenant :

  • Tennessee Pharmacists Association - Universal Medication List : PDF imprimable en 10 langues, y compris le français.
  • MedlinePlus : Traduction précise de médicaments en plus de 40 langues.
  • British Red Cross Emergency Phrasebook : Phrases médicales essentielles en 36 langues.
  • MedicineWise App : Application gratuite avec rappels et traduction intégrée.
  • Google Search : Tapez le nom de votre médicament + « traduction en français » - Google affiche souvent la traduction exacte depuis MedlinePlus.

En 2024, le CDC a ajouté 8 nouvelles langues à ses ressources, dont le tibétain et le lao. Ces listes sont gratuites, mises à jour chaque année, et vérifiées par des pharmaciens.

Une liste, c’est une sécurité

Vous ne savez pas quand vous aurez besoin d’un hôpital. Une chute, une réaction allergique, une crise cardiaque - tout peut arriver loin de chez vous. Une liste de médicaments en plusieurs langues ne prend pas plus de 20 minutes à préparer. Elle ne coûte rien. Et elle peut vous sauver la vie.

Ne l’attendez pas jusqu’à ce que vous soyez malade. Faites-le aujourd’hui. Imprimez-la. Mettez-la dans votre portefeuille. Montrez-la à votre famille. Et quand vous partez en voyage, gardez-la avec vous comme votre passeport.

Faut-il inclure les suppléments et les herbes dans la liste ?

Oui, absolument. Les suppléments comme l’ail, le ginseng, le curcuma ou l’huile de poisson peuvent interagir avec vos médicaments prescrits. Un médecin peut ne pas savoir que vous les prenez, et cela peut provoquer une réaction dangereuse. Écrivez le nom exact, la dose et la raison pour laquelle vous le prenez. Par exemple : « Gélules de curcuma 500 mg, deux fois par jour, pour les douleurs articulaires ».

Comment traduire les noms de médicaments correctement ?

Ne comptez pas sur Google Translate. Utilisez MedlinePlus (nlm.nih.gov) : tapez le nom du médicament en anglais, puis sélectionnez la langue cible. Cela vous donnera la traduction médicale officielle, pas une interprétation littérale. Par exemple, « metformin » devient « metformine » en français, pas « médicament pour le diabète ».

Dois-je mettre la liste sur mon téléphone ou l’imprimer ?

Faites les deux. Imprimez une copie plastifiée que vous gardez dans votre portefeuille. Enregistrez une photo nette sur votre téléphone, dans un dossier nommé « URGENCE ». Si vous êtes inconscient, les secouristes peuvent regarder votre téléphone via l’écran de verrouillage. Si votre téléphone est mort, vous avez toujours la version papier.

Quelle langue devrais-je prioriser si je voyage en plusieurs pays ?

Priorisez toujours l’anglais - c’est la langue la plus utilisée dans les hôpitaux internationaux. Ensuite, choisissez la langue du pays où vous passerez le plus de temps. Si vous voyagez en Europe, ajoutez le français, l’espagnol ou l’allemand. Si vous allez en Asie du Sud-Est, ajoutez le vietnamien ou le thaï. Gardez deux versions : une en anglais et une en la langue locale.

Et si je ne parle pas anglais du tout ?

Vous pouvez créer une liste dans votre langue maternelle, puis la traduire en anglais. Utilisez un traducteur professionnel ou une pharmacie qui offre des services multilingues. Ensuite, donnez une copie à un ami ou à un membre de votre famille qui parle anglais. L’important, c’est que quelqu’un puisse la montrer aux médecins si vous ne pouvez pas parler.

Étiquettes: liste de médicaments urgences médicales langues multiples voyage médicaments
Deana Johnson
Partager l'article
écrit par

Deana Johnson

Rechercher

Catégories

  • Santé (85)
  • Santé / Pharmacie en ligne (24)

Derniers articles

Comment tenir une liste de médicaments en plusieurs langues pour les urgences
Comment tenir une liste de médicaments en plusieurs langues pour les urgences
  • 15 janv., 2026
Suppléments herbes en grossesse : sécurité et lacunes scientifiques
Suppléments herbes en grossesse : sécurité et lacunes scientifiques
  • 16 déc., 2025
Comment lire les contre-indications et les avertissements sur les étiquettes des médicaments
Comment lire les contre-indications et les avertissements sur les étiquettes des médicaments
  • 22 déc., 2025
Cholestase intra-hépatique de la grossesse : symptômes, diagnostics et traitements sûrs
Cholestase intra-hépatique de la grossesse : symptômes, diagnostics et traitements sûrs
  • 14 janv., 2026
Classifications des médicaments génériques : types et catégories
Classifications des médicaments génériques : types et catégories
  • 8 déc., 2025

Nuage de tags

  • interactions médicamenteuses
  • alternatives
  • comparaison
  • médicaments génériques
  • génériques
  • sécurité médicamenteuse
  • FDA
  • médicaments
  • santé mentale
  • traitement
  • effets secondaires
  • sécurité des médicaments
  • adherence médicamenteuse
  • statines
  • TSH
  • réaction allergique
  • immunosuppresseurs
  • pharmacie en ligne
  • douleur chronique
  • prévention
Nadoulek - Le Remède Malin

Menu

  • À propos
  • CGU
  • Politique de confidentialité
  • Protection des données
  • Contact

©2026 nadoulek.net. Tous droits réservés